Images de page
PDF
ePub

CET OUVRAGE SE TROUVE AUSSI :

Chez L'AUTEUR, rue Saint-Antoine, 51;

A la Librairie orientale et européenne de Mme Ve GILBERT, rue Jacob, 38;

Et chez les principaux Libraires pour les langues orientales.

[ocr errors]

Paris. Imprimerie Dondey-Dupré, rue Saint-Louis, 46, au Marais.

DES MOTS FRANÇAIS

TIRÉS

DE L'ARABE, DU PERSAN ET DU TURC,

ولاتت

BIBLIO

CONTENANT LEUR ÉTYMOLOGIE ORIENTALE EN CARACTÈRES ORIGINAUX,
LEUR DÉFINITION, ET DES REMARQUES PHILOLOGIQUES

SUR LES ERREURS DES ÉTYMOLOGISTES

RELATIVEMENT A LA RACINE, AU SENS OU A L'ORTHOGRAPHE
D'UN GRAND NOMBRE DE CES MOTS;

PRÉCÉDÉ

D'UNE MÉTHODE SIMPLE ET FACILE

DE LA

LYON

1893

AVILLE

POUR APPRENDRE A TRACER ET LIRE PROMPTEMENT

LES CARACTÈRES arabes, peRSANS ET TURCS;

PAR A. P. PIHAN,

COMPOSITEUR POUR LES LANGUES ORIENTALES

A L'IMPRIMERIE ROYALE.

PARIS.

CHEZ BENJAMIN DUPRAT, LIBRAIRE DE L'INSTITUT,
DE LA BIBLIOTHÈQUE ROYALE ET DE LA SOCIÉTÉ ASIATIQUE,
RUE DU CLOÎTRE SAINT-BENOÎT, 7.

1847

308872

PRÉFACE.

Les emprunts de la langue française aux diverses langues de l'Europe ont déjà fourni matière à des recherches étymologiques d'un haut intérêt, et les travaux entrepris dans cette vue méritent des éloges; mais les sources orientales d'un grand nombre de mots français ont été jusqu'à ce jour assez mal explorées, pour ne pas dire complètement négligées. Plusieurs de ces mots, attribués à tort au grec, au latin, ou même à des langues du Nord, ont pris naissance en Orient; et c'est surtout à l'influence de la domination des Arabes en Espagne, à leurs invasions dans le midi de la France, aux expéditions des Croisades, et à nos rapports maritimes avec le Levant, que nous devons cette quantité considérable de termes orientaux mélés avec les nôtres. N'est-il pas à regretter que les lexicographes français, en essayant de dé

1

finir quelques termes pris de l'arabe, du persan ou du turc, ne soient parvenus qu'à les rendre méconnaissables, au moyen de transcriptions vicieuses, ou d'après les récits de voyageurs étrangers qui n'ont pas eu toujours le soin de représenter la prononciation véritable? Chacun écrit et traduit le même mot d'une façon différente, selon l'autorité qu'il a consultée; aussi le lecteur voit-il augmenter ses incertitudes en proportion de ses recherches. Dans le but de résoudre la difficulté, j'ai pensé qu'il serait utile de composer un ouvrage spécial où les mots français tirés de l'arabe, du persan ou du turc, fussent mis en rapport avec la racine orientalę; et telle est la tâche que je me suis imposée.

Dans cet ouvrage, après avoir indiqué l'orthographe de chaque mot en caractères arabes, je m'attache à faire connaître le sens qu'il renferme, d'après les dictionnaires les plus estimés, tels que ceux de Golius, Castel, Meninski, Bianchi; puis je signale les altérations qu'il a pu subir, et dont la plupart sont restées inconnues aux lexicographes. Si le mot oriental d'où vient le français est luimême une forme dérivée d'une racine arabe, je le ramène à son origine, pour mieux mettre en évidence la base sur laquelle repose le mot français

« PrécédentContinuer »