Glossaire des mots français tirés de l'arabe, du persan et du turc ...: précédé d'une méthode simple et facile pour apprendre à tracer et lire promptement les caractères arabes, persans et turcs

الغلاف الأمامي
Benj. Duprat, 1847 - 311 من الصفحات
 

الصفحات المحددة

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

مقاطع مشهورة

الصفحة 256 - Oui, je viens dans son temple adorer l'Éternel ; Je viens, selon l'usage antique et solennel, Célébrer avec vous la fameuse journée Où sur le mont Sina la loi nous fut donnée.
الصفحة 96 - Ils t'ont nommé tous deux leur Cid en ma présence : Puisque Cid en leur langue est autant que seigneur, Je ne t'envierai pas ce beau titre d'honneur. Sois désormais...
الصفحة 266 - La poudre de surméh est conservée dans un étui dont le couvercle est traversé par une aiguille d'or ou d'argent. Cette aiguille , plongeant dans le collyre, se charge légèrement des atomes qui s'y attachent, et, introduite avec dextérité entre l'œil et la paupière , y dépose sa teinture noire dans l'intérieur. L'effet de cette . teinture est de faire paraître les yeux plus grands, plus fendus, plus...
الصفحة 81 - Dans l'Orient, grand bâtiment au milieu duquel existe une vaste cour et où les voyageurs rencontrent, pour eux-mêmes et pour leurs bêtes de somme, tous les approvisionnements désirables.
الصفحة 256 - O mont de Sinaï, conserve la mémoire De ce jour à jamais auguste et renommé, Quand, sur ton sommet enflammé, Dans un nuage épais le Seigneur enfermé Fit luire aux yeux mortels un rayon de sa gloire. Dis-nous pourquoi ces feux et ces éclairs, Ces torrents de fumée, et ce bruit dans les airs, Ces trompettes et ce tonnerre. Venait-il renverser l'ordre des éléments ? Sur ses antiques fondements Venait-il ébranler la terre ? UNE AUTRE.
الصفحة 128 - Josabeth à ta rage enlevé : Ce temple le reçut, et Dieu l'a conservé. Des trésors de David voilà ce qui me reste. ATHALIE. Ta fourbe à cet enfant, traître, sera funeste. D'un fantôme odieux, soldats, délivrez-moi. JOAD. Soldats du Dieu vivant, défendez votre roi.
الصفحة 190 - AbouSembil, le père de l'épi", précise celui-ci. L'anglais Yates écrit "Aboo Simbal, or Ypsambal" (96). — Karnac : Orthographe phonétique (97). Signalons qu'en arabe la lettre initiale est la même que la finale. Aussi la transcription "Karnak
الصفحة 58 - Essai historique sur les Races Anciennes et Modernes de l'Afrique Septentrionale : par Pascal!
الصفحة 28 - De nos honteux soldats les alfanges errantes, A genoux, ont jeté leurs armes impuissantes.

معلومات المراجع